1:1 В начале сотворил Бог небо и землю. - В древних переводах (греческом, латинском, сирийском) первый стих книги Бытия понимается как независимое предложение. Возможны две интерпретации этого предложения. Согласно одной, перед нами своего рода догмат, кратко формулирующий суть последующего рассказа. Согласно другой, небо и земля, о которых говорится в 1:1, отличны от того неба и той земли, создание которых будет описано в 1:6-10. (Так, слово "небо" в Быт 1:1 нередко понималось средневековыми комментаторами как указание на невидимый мир ангелов, а "земля" - как обобщенное наименование видимого материального мира.)

Стоит, однако, отметить, что еврейский текст допускает и иное прочтение, отраженное в классических для еврейской традиции комментариях Раш`и: первая фраза понимается не как независимое предложение, а как придаточное ("Когда Бог начал творить небо и землю, земля была пуста и пустынна, тьма была над пучиной..."). Ср. начало рассказа о создании мира в Быт 2:4-5 ("Когда Господь Бог создал землю и небо, то не было на земле ни куста, ни травинки...").

1:2 Первоначальное состояние мира описано тремя ключевыми образами: тьма, водная пучина, пустая и пустынная земля. В первый день творения тьма дает место свету; во второй и третий день творения из водной пучины появляются небо и суша; затем небо, моря и земля заселяются живыми существами.

• Как и слово духъ по-славянски, еврейское р`уах может означать и "дух", и "ветер", и "дуновение", и "дыхание". В Быт 8:1 этим словом обозначается ветер, посланный Богом, чтобы противостоять водной стихии, а в Быт 6:3 - жизненная сила, которую Бог вдохнул в человека и без которой тот умирает.

Современные переводы книги Бытия предлагают самые различные понимания этого места: "Дух Божий", "дуновение Божье", "сила Божья", "Божий ветер", "могучий ветер". Возможно, еврейский текст несет в себе в нерасчлененном виде всю эту гамму смыслов.

В христианской традиции слово "Дух" в 1:2 нередко понимается как указание на Духа Святого, а выражение "Бог сказал" (1:3) - как указание на творческое Слово Бога (т.е. на Христа, который в евангелии от Иоанна назван "Словом" - Ин 1:1).

1:3-5 За каждым повелением Бога следует описание того, как это повеление претворяется в жизнь. Все, что Бог творит, заслуживает Его одобрения ("как это хорошо" - ср. 1:10, 12, 18, 21, 25). Оконченное творение "очень хорошо" (1:31).

...дал... имя... - Вещь окончательно обретает свое бытие лишь тогда, когда ей дается ее настоящее имя ("день", а не просто "свет"; "ночь", а не просто "тьма"; "небо", а не просто "свод"; "земля", а не просто "суша"; "моря", а не просто "собравшиеся воды"). Примечательно, однако, что Бог не дает имена животным - это дело человека (2:20).

1:6-7 ...Пусть средь воды будет свод, разделяющий воду надвое. И стало так. - Перевод по Септуагинте. В евр. тексте фраза "И стало так" находится не в конце стиха 1:6, а в конце стиха 1:7.

• Небо изображено здесь как твердый свод над землею. Над сводом - воды, готовые обрушиться на землю в виде дождя, а внизу, под защитой небесного свода, - моря и суша.

1:9 Воды, что под небом, собрались вместе - и показалась суша. - Эти слова отсутствуют в евр. тексте, но есть в Септуагинте. Чтение Септуагинты подтверждается в данном случае одним из недавно опубликованных кумранских фрагментов (4QGenk).

1:14 В последовательности шести дней творения четвертый день соотнесен с первым, пятый - со вторым, шестой - с третьим.

Так, в первый день Бог сотворил свет - а в четвертый появляются светила.


Комментарии М.Г.Селезнева
Серия «Ветхий Завет. Перевод с древнееврейского»
Книга Бытия
Российское Библейское общество, 2001

Сайт создан в системе uCoz